
The German language edition of Before They are Hanged is available on amazon.de – Feuerklingen (or Fireblade for the Engish-speakers amongst us). This is, of course, the breathlessly awaited sequel to Kriegsklingen (or Warblade to you and I).

You will note immediately that the German publisher, Heyne, have gone for a much more “straight ahead” fantasy approach with the covers. I actually really dig them of their type, though – lean, sharp, and graphic, and managing to remain quite classy. Plus they have my name in big letters, which never gets old. They’re actually massive books compared to the English language versions – at 800 pages a piece they have a Robert Jordan level of heftiness. Apparently you usually gain about a third in length with a translation from English, which gives them some problems when you have a book that’s already at a Robert Jordan level of heftiness, I imagine.
The slightly-abstract-titles-derived-from-quotes approach evidently doesn’t work for our cousins across the channel. The Spanish The Blade Itself has become La Voz de Las Espadas (The Voice of the Swords) and I believe the French publisher, J’ailu, are thinking of something similar for when they publish in February. The Germans have gone stripped-down and ready for battle with Kriegsklingen, Feuerklingen, and I don’t know what they’re planning to call Last Argument of Kings, but I bet it’s got Klingen on the end of it. Not enormously closely related to the content, but looking at titles and covers of current German fantasy series, there does seem to be a trend over there for these simple, punchy, repetitive series titles and these dark, graphicy covers. A linguistic thing? A cultural thing? Who knows, but one can only assume that the publishers know their own markets, and brand their products accordingly …


